ローレンツ外伝 金鹿の守る地 Land of the Golden Deer
ローレンツの元に父から手紙が届く。自領で起こった小競り合いを、グロスタール伯は我が子に解決させようというのだが……
Lorenz receives a letter from his father, Count Gloucester, who wishes for his son to resolve a territorial dispute that is about to escalate to violence.
(食堂 昼)
Dining Hall | Daytime
ローレンツ: ……ふむ、流石は僕だな。見立てに狂いなし、実に上質な茶葉だ。
Lorenz: Ah, perfection. These tea leaves are just divine. Quite the impressive selection, if I do say so myself.
ツィリル: ……ローレンツ、ここにいたんだ。
Cyril: Lorenz, so this is where ya are.
ローレンツ: やあ、ツィリル。芳しい紅茶の香りに誘われて来たのかね?
Lorenz: Hello, Cyril. Lured here by the exquisite aroma, were you?
ツィリル: 違うし。……これ、ローレンツに手紙。
確かに渡したからね。
Cyril: Uh...no? I've got a thing for ya. It's a letter.
Alright. Well, don't say I didn't deliver it.
ローレンツ: ……僕に手紙か、誰からだろう。
早速、見てみるか……。
………………。
Lorenz: A letter for me, is it? Curious.
Let's see what we have here.
...
Byleth:
Choice 1: 誰からの手紙? So, who's it from?
ローレンツ: ……ん? ああ、先生か。先ほど、父から珍しく手紙が届いてね。
Lorenz: Hello, Professor. It is a rare correspondence from my father, as it happens.
Choice 2: 誰からの恋文? Is that a love letter?
ローレンツ: ……ん? ああ、先生か。残念ながら恋文じゃない。父からの手紙だ。
Lorenz: Alas, Professor, nothing so whimsical as that. This correspondence comes from my father.
ローレンツ: アケロンと小競り合いが起きてるから、領地に戻って対処するように、と。
Lorenz: Some difficulty with Acheron, apparently. My father wishes me to return home and settle it.
Byleth: アケロン? Acheron?
ローレンツ: グロスタール家に隣接する若い領主だよ。先生はミルディン大橋を知っているか?
アミッド大河をまたぐ古い橋でね、帝国領と同盟領を繋ぐ要地なんだが……
その橋の北側を支配地にしているのが、アケロンだ。
Lorenz: A young lord whose domain borders my father's. Do you know of the Great Bridge of Myrddin?
It is an old bridge across the Airmid River. A key crossing between Alliance and Empire territory.
Acheron controls the land on the northern side.
ローレンツ: 要地を押さえている強みで、周辺諸侯とはよく諍いを起こしていてね。
今回も散々話し合ったはずの領界問題を蒸し返して、兵まで出しているらしい。
近隣の村に被害が出る前に、さっさと追い返さねばならんな……。
Lorenz: Controlling such an essential location gives him quite a bit of clout, which he is ever so eager to deploy toward the purpose of stirring up trouble.
This time, he is dredging up an old border dispute that was supposed to be settled some time ago. He has even begun to dispatch military force.
It is best we rout his troops before they cause any damage to the surrounding villages.
Byleth: なぜローレンツが? Why does this fall to you, Lorenz?
ローレンツ: 父にとってアケロンなど些事。もっと大きな諸侯との駆け引きで忙しいのだろうよ。
ゴネリル家、コーデリア家、エドマンド家、それに盟主のリーガン家……。
同盟の円卓会議で自身の意見を通すため、いつも事前の根回しに余念がない。
レスター諸侯同盟というのは、そういうところなのだよ、先生。
Lorenz: To my father, Acheron is insignificant in the face of far more pressing political matters.
Other houses wield far greater power and influence: Goneril, Ordelia, Edmund, and of course, Riegan.
To make his voice heard at the roundtable conferences, my father must keep up relations with them.
That is simply the way the Leicester Alliance works.
ローレンツ: 元々が王国から分離して成立した同盟だ。自立心を尊ぶ一方で協調性を欠く。
相互扶助を謳ってはいるが、その実、利己的で身勝手な諸侯の集合体だ。
今の盟主、リーガン公爵家には、それをまとめるだけの力量もない。
だから、表向きは不戦を約していても、こんな小競り合いは日常茶飯事でね。
おかげで、ゆっくり紅茶を楽しむ暇もない……。
Lorenz: It was, after all, founded with the goal of freedom from Faerghus. We prize that independence highly, even if it occasionally hinders cooperation.
There is often talk of mutual aid, but the truth is that each noble acts to maximize personal benefit.
At the moment, the Riegan Dukedom is in no state to keep those conflicting motivations in check.
So while the Alliance may appear to be at peace, the reality is that internal conflict is a routine matter.
Of course, this leaves me precious little time to sit back and enjoy a cup of tea. Alas, I must be off.
Byleth:
Choice 1: 頑張って Good luck.
Choice 2: ご苦労様 Sounds tough.
ローレンツ: ……そうだ、先生。良かったら一緒に来てくれないか?
無能なアケロンなどを恐れる僕ではないが、先生にも同盟の実情を見てもらいたくてね。
Lorenz: Since you are here, perhaps you would care to accompany me on this little errand?
I have no fear of Acheron, but it could be valuable to experience these political nuances firsthand.
金鹿
ローレンツ: いずれ同盟の未来を担う僕としては、理解者を増やしておきたいのだ。
Lorenz: The fate of the Alliance will someday rest upon my shoulders, so it is important to me that those I deal with understand its workings.
金鹿以外
ローレンツ: 金鹿の学級を抜けたとはいえ、いずれ同盟の未来を担うのはこの僕だ。
その時に備えて、理解者は増やしておきたいのでね。
Lorenz: Though I have left the Golden Deer House behind, the fate of the Alliance will nevertheless rest upon my shoulders someday.
It is important to me that those I deal with understand its workings.
ローレンツ: 先生にとっても、見聞を広めることに損はないはずだろう?
Lorenz: What say you to broadening your horizons?
Byleth:
Choice 1: 一緒に行く(外伝戦闘へ) Let's go. (Begin Paralogue battle)
ローレンツ: よし、じゃあ決まりだ!すぐに出発するから支度を頼むよ。
Lorenz: Excellent! Let us be away at once. I shall leave the finer details of preparation in your capable hands.
Choice 2: どうしようかな(準備に戻る) Another time. (Return to previous screen)
ローレンツ: まあ、先生も忙しい身だろうから、無理にとは言わない。
あまり長くは待てないが、もし気が向いたら声をかけてくれたまえ。
Lorenz: Of course. I understand you are quite busy, yourself.
I cannot linger here forever, but please do come and speak with me again if you change your mind.
戦闘開始時
ローレンツ: う……思ったよりも敵が多いな……。先生が一緒にいてくれて良かった……。
Lorenz: Far more enemies than I expected. I am glad you decided to come with us, Professor.
アケロン: ああん? グロスタール伯は忙しくてこっちに兵を回せないと思ってたのに……
まあ、いいか。ぼくちゃんの邪魔する奴はお仕置きしてあげないとねえ……!
Acheron: Oh? And here I thought Count Gloucester would be too busy to send his soldiers here...
Ah, well, it doesn't matter. I'll just have to deal with you little meddlers swiftly and decisively!
1ターン目
ローレンツ: あそこに見えるのがアケロンだ。奴を倒せば、他の連中も逃げ出すだろう。
まあ、無理に倒さずとも、ここを抜かせさえしなければ、いずれ兵を引くと思うがな。
Lorenz: That is Acheron. If we can deal with him, that ought to scare the rest of these rats off.
We need not actually kill him. So long as we cut his escape off convincingly enough, that should suffice.
ローレンツ: ちなみに、あの川には跳ね橋がある。一方の岸からのみ橋を架けられる仕組みだ。
跳ね橋を活用できるなら、してくれたまえ。
Lorenz: Incidentally, take note of those drawbridges. They can only be operated from one of the banks.
We may be able to use that to our advantage.
3ターン目敵軍フェイズ開始時
アケロン: おっ、何か良いモノを見つけたかあ?お前は先に戻って、売りさばいとけえ!
Acheron: Ooh, have you found something nice? Go ahead and hand it over!
ローレンツ: なっ……!? あの盗人を追うのだ!絶対に逃がしてはならん!
Lorenz: Thieves! Do not allow them to escape!
盗人が脱出地点に到着
ローレンツ: くっ、盗人を逃がしたか……!
Lorenz: A thief has escaped!
4ターン目
ローレンツ: 敵が動き出したようだぞ。突破されないように気をつけてくれ!
Lorenz: The enemy is on the move! Do not let them through!
Acheron: Looks like our boys gave them an artful slip!
Lorenz: I cannot believe we missed both of those dastards!
敵が防衛地点に到達
Acheron: Well now, so you couldn't stop us after all!
Lorenz: Me, outmaneuvered by a rat?! Ugh. What a disgrace!
vs Acheron
アケロン: 誰だよ、お前?ぼくちゃんの邪魔しないでほしいなあ!
Acheron: Who are you? I'd appreciate it if you could just not get in my way!
Lorenz
ローレンツ: 退け、アケロン! 大義は我らにある。これ以上、ここに留まるなら……
Lorenz: Give it up, Acheron! We are in the right. If you try to remain here any longer...
アケロン: 殺すって言うの? お前みたいなガキが?このぼくちゃんを? へえ、面白いなあ。
Acheron: What, you'll kill me? A tiny kid like you kill someone like me? Oh, that's too funny.
ローレンツ: ……やはり、貴様のような奴を野放しにはできん。ここで成敗する!
Lorenz: An animal like you cannot be allowed to run amok. We will settle this here and now!
アケロン: やれるもんなら、やってみなあ。大怪我しても知らないよお?
Acheron: If you think you're up to the task, then by all means. But it's not my fault if it ends badly for you.
Claude
クロード: 相当駄目な奴がここの領主を継いだって聞いてたが……お前のことだったか。
Claude: I did hear that some good-for-nothing inherited this territory. I guess that's you, then.
アケロン: そういうお前は誰だよ!ぼくちゃんは駄目じゃないし!
Acheron: Who do you think you are? I'm not a good-for-nothing! You are!
クロード: 駄目じゃないってんなら、俺の顔くらい見知っておくべきだな……。
Claude: If you were actually good for anything at all, I'd at least expect you to recognize who I am...
Defeated
アケロン: ヒエエエ! 待って! ぼくちゃんの負け!降参するから殺さないでえええ!
Acheron: Argh! Wait! I lose, I give up! I surrender! Please don't kill meeee!
ローレンツ: ………………。
Lorenz: ...
12ターン防衛成功 (アケロン非撃破)
アケロン: なんだ、手ごわいじゃないか……。やめときゃ良かった……退却しよ……。
Acheron: Now that's a stubborn defense... We should probably give up. Let's retreat!
ローレンツ: 退いたか……。くだらない戦いだった。
Lorenz: So, they've withdrawn. What a pointless battle.
ローレンツ: ありがとう、先生。先に戻っていてくれ。僕は後始末と父への報告があるから。
修道院に戻ったら、また話そう。
Lorenz: You have my thanks, professor. Please go on ahead. I will clean up here and then report to my father.
See you back at the monastery.
クリア後
(大広間 昼)
Reception Hall | Daytime
ローレンツ: 先生、アケロンの件では手を煩わせて済まなかった。
おかげで、同盟内の紛争の芽を一つ、早めに摘むことができた。
Lorenz: Your assistance in this incident with Acheron has proved most essential. Consider me in your debt.
Thanks to you, the Alliance was able to nip this internal conflict in the bud.
Byleth: アケロンは? What will become of Acheron?
ローレンツ: もう二度と領界を侵さないと、父に誓紙を送ってきたそうだ。
まあ、そんな紙切れを律儀に守るような男ではないが……
アケロンは他の同盟諸侯や、帝国貴族にも広く繋がりを持っているのでな。
下手に潰せば、また要らぬ紛争を生む。当面は様子を見るしかなかろう。
Lorenz: He has written a pledge to my father, swearing never to cause trouble about the border again.
Of course, he is hardly the type to bind himself in good faith to anything written on paper.
But Acheron has many connections, both in the Alliance and in the Empire.
To remove him entirely would cause more conflict. We will just have to watch him closely for now.
Byleth:
Choice 1: 慎重な対応だ That sounds like a cautious approach.
Choice 2: 賢明な判断だ That is a prudent decision.
ローレンツ: ああ。いずれは潰すつもりだがな。あんな男、同盟にとっては害でしかない。
Lorenz: Indeed. I do plan to eliminate him eventually, however. He is nothing but trouble.
ローレンツ: ……ところで、今回の一件で実は得る物もあったのだ。
これを見てくれ。
魔杖テュルソス……グロスタール家に伝わる英雄の遺産だ。
Lorenz: Incidentally, there was one other benefit to embarking upon this errand.
Have a look at this.
The magic staff, Thyrsus. A Relic passed down through House Gloucester for generations.
ローレンツ: アケロンに手際よく対処できたことで、父も僕の力量を認めてくれたようだ。
まあ、父は前々から、この遺産を僕に譲ろうと考えていたらしいが。
最近は父が自ら戦場に立つような機会は、ほとんどなかったからな。
この遺産を譲る代わりに、僕をもっと働かせようって腹なんだろう。
……だからと言って、僕としては父の言いなりになるつもりはないがね。
Lorenz: It seems my father has finally recognized my ability.
Apparently he had been considering entrusting this Relic to me for some time.
He has had precious few opportunities to take to the field of battle personally, of late.
Doubtless by giving this to me, he intends to send the message that I must work even harder.
I will certainly continue to do my utmost. But I am by no means completely subservient to his will.
Byleth:
Choice 1: 父親とは上手くいっていない? Is all not well between you two?
Choice 2: 父親の考えは合わない? You disagree with your father's opinions?
ローレンツ: そんなことはないが……父はあくまでグロスタール家の利を考えて動く人だ。
だが、僕としては同盟全体、フォドラ全体を考えて自分の行動を決めたいと思っている。
それでこそ僕が理想とする貴族像に近づけると、信じているのでね。
Lorenz: I would not go so far as that. But my father seldom thinks beyond the immediate benefit of our house.
While that is important, I prefer to consider the greater good when I make decisions.
I believe that is a noble's duty.
ローレンツ: そうだ……この遺産、魔杖テュルソスをどう使うか、先生に任せてもいいか?
先生が最良だと思う使い方であれば、それがフォドラの利に繋がるはずだ。
Lorenz: Now, for the time being, may I trust you to decide how we may best make use of Thyrsus?
For the moment, I think you are in the best position to apply it to the betterment of all of Fódlan.
Byleth: そうだろうか? Are you sure?
ローレンツ: ははは、正直に言えば、僕一人で英雄の遺産を管理するのは、荷が重くてね。
頼んだぞ、先生。礼に、最高の紅茶をご馳走しよう。
Lorenz: To be quite honest, I am not certain I feel ready to decide the fate of a Relic on my own just yet.
Do me this favor, Professor, and I will be grateful. Now, to celebrate! Allow me to treat you to tea.